Форум » Сочинский клуб народного и старинного танца » Ночь музеев 2013 » Ответить

Ночь музеев 2013

Лиорелин: По итогам краткого ленивого обсуждения 30 декабря. :) 6-ю для нас Ночь музеев решено делать в фэнтезийно-вольном духе: эльфы-гномы-тролли-вззззхоббиты-люди-орки-краснолюды-друиды-энты-низушки-маги-дриады-и-все-все-все плюс наши любимые танцы в соответствующей стилистике под изменённую музыку. Любое фэнтези, любая фэнтезийная раса (или образ жизни, род занятий, т.д.), любой танец - есть где развернуться. Выступление можно привязать, например, Белтэйну ("Огни Белтэйна"?), или к началу лета (хотя "Сон в летний день" у нас уже был, но можно и "Сон в майскую ночь"), или вообще никак не объяснять. :) Предполагается что-то вроде танцевальной постановки с элементами театрального выступления: несколько связанных между собой частей по 4-5 танцев, с мастер-классами между ними, и при этом каждая часть должна быть самостоятельной и законченной, давая представление обо всём мероприятии сразу. Не знаю пока, как это красиво воплотить, но время подумать у нас есть. Думайте и предлагайте, какие танцы вы хотели бы видеть. Я буду вносить их в верхнюю тему по мере поступления. То же относится к музыке. Костюмы могут быть любыми фэнтезийными или около того. Полагаю, практически у любого найдётся что-нибудь подходящее. Могу поделиться такими выкройками: - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=19811 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=20210 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=21193 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=1154 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=19266 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=29306 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=3240 - http://www.patterns.ru/product_info.php?products_id=436 Если кому-то для антуража необходимы длинные уши, ссылки в этой теме - http://midguard.borda.ru/?1-5-0-00000133-000-0-0-1264707954. ТАНЦЫ (Оригинальное название // Изменённое название // Музыка, под которую танцуем // Участники) Основная программа - Мастер-классы - Дополнительная программа - ПОЖЕЛАНИЯ Лиорелин - http://midguard.borda.ru/?1-10-0-00000146-000-0-0#000.001 Лекстер (http://midguard.borda.ru/?1-10-0-00000146-000-0-0#007) - скотство - вальсы - полечки всякие, смешные и не очень Рики (http://midguard.borda.ru/?1-10-0-00000146-000-0-0#013) - парочка айришей - леди-степ - прикольная шотландская оркестровка - фейри мэн - шепардс крук

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Angel: меня в шотландию пишите 100%! остальное, если народу не хватит

Lexter: Меня можно куда надо, кроме лендлера. Ну и леди-степ я, наверное, не успею освоить, так что не надо меня туда тоже.)

Лиорелин: Лендлер знает Вика, но ей нужна пара.


McGee: Который лендлер-то? С какой-то конкретной схемой или импра?

Лиорелин: За этим к Рики. В Ростове танцуют такую версию - http://vk.com/topic-36772290_26076020 (см. схемы танцев).

McGee: Чарльз Диккенс (1843) : Рождественская песнь в прозе. 1840е, Середина XIXв, XIX век, Западная Европа, Европа, Контрданс, Бальные танцы, Фигуры, Техника танца, 1843, Великобритания, Сэр Роджер де Коверли (Sir Roger de Coverley), Еремина-Соленикова Евгения - 02.01.2012 09:51 "А затем снова были танцы, а затем фанты и снова танцы, а затем был сладкий пирог, и глинтвейн, и по большому куску холодного ростбифа, и по большому куску холодной отварной говядины, а под конец были жареные пирожки с изюмом и корицей и вволю пива. Но самое интересное произошло после ростбифа и говядины, когда скрипач (до чего же ловок, пес его возьми! Да, не нам с вами его учить, этот знал свое дело!) заиграл старинный контраданс "Сэр Роджер Каверли" и старый Физзиуиг встал и предложил руку миссис Физзиуиг. Они пошли в первой паре, разумеется, и им пришлось потрудиться на славу. За ними шло пар двадцать, а то и больше, и все - лихие танцоры, все - такой народ, что шутить не любят и уж коли возьмутся плясать, так будут плясать, не жалея пяток! Но будь их хоть, пятьдесят, хоть сто пятьдесят пар - старый Физзиуиг и тут бы не сплошал, да и миссис Физзиуиг тоже. Да, она воистину была под стать своему супругу во всех решительно смыслах. И если это не высшая похвала, то скажите мне, какая выше, и я отвечу - она достойна и этой. От икр мистера Физзиуига положительно исходило сияние. Они сверкали то тут, то там, словно две луны. Вы никогда не могли сказать с уверенностью, где они окажутся в следующее мгновение. И когда старый Физзиуиг и миссис Физзиуиг проделали все фигуры танца, как положено,- и бегом вперед, и бегом назад, и, взявшись за руки, галопом, и поклон, и реверанс, и покружились, и нырнули под руки, и возвратились, наконец, на свое место, старик Физзиуиг подпрыгнул и пристукнул в воздухе каблуками - да так ловко, что, казалось, ноги его подмигнули танцорам,- и тут же сразу стал как вкопанный."

Лиорелин: Как бы с нас не потребовали после этой цитаты сладких пирогов, глинтвейна и прочего мяса - к танцам впридачу. :)

McGee: Нетушки, пусть сами приносят... нам ;)

McGee: Предварительное согласие чтецов у нас есть. Нашла еще энное количество текстов - стихов, в основном, о танцах. Правда, к ряду вроде чероки-шафл, килдауна и прочей шотландщины, даже не знаю, что можно подобрать о_О

Лиорелин: Надо подумать над танцами, под которые есть цитаты.

Лиорелин: Видимо, та самая цитата про менуэт из Мопассана: "— Объясните мне, — сказал я старому танцовщику, — что такое менуэт? Он встрепенулся. — Менуэт, сударь, это король танцев и танец королей — вот что это такое. С тех пор как не стало королей, не стало и менуэта. И он в высокопарном стиле произнес длинный дифирамб менуэту, из которого я ничего не понял. Я попросил описать мне все его па, движения, позы. Он путался, приходил в отчаяние от своего бессилия, нервничал. И вдруг он обернулся к своей старой подруге, по-прежнему молчаливой и важной: — Элиза, хочешь, скажи, хочешь, — это было бы так мило с твоей стороны, — хочешь показать этому господину, что такое менуэт? Она беспокойно огляделась по сторонам, потом поднялась, не говоря ни слова, и стала против него. И тут я увидел нечто незабываемое. Они двигались взад и вперед, по-детски жеманясь, улыбались друг другу, наклонялись, кланялись, подпрыгивали, точно две старые куклы, которых приводит в движение допотопный механизм, сделанный рукой искусного мастера по правилам того времени. Я смотрел на них, а сердце томилось странным чувством, душа была полна невыразимой грусти. Мне казалось, что передо мной предстало жалкое и смешное привидение, старомодный призрак целого века. Мне хотелось смеяться и в то же время плакать. Они вдруг остановились — окончились все фигуры танца. Несколько мгновений они стояли друг против друга, строя какие-то удивительные гримасы, потом, плача, обнялись". Ги де Мопассан. "Менуэт" Только я бы не стала зачитывать выделенное зелёным цветом. :)

Лиорелин: "Приседания и поклоны продолжались около получаса; наконец они прекратились, и толстый господин с букетом провозгласил, что церемониальные танцы кончились, и приказал музыкантам играть менуэт. Корсаков обрадовался и приготовился блеснуть. Между молодыми гостьями одна в особенности ему понравилась. Ей было около 16 лет, она была одета богато, но со вкусом, и сидела подле мужчины пожилых лет, виду важного и сурового. Корсаков к ней разлетелся и просил сделать честь пойти с ним танцевать. Молодая красавица смотрела на него с замешательством и, казалось, не знала, что ему сказать. Мужчина, сидевший подле нее, нахмурился еще более. Корсаков ждал ее решения, но господин с букетом подошел к нему, отвел на средину залы и важно сказал: «Государь мой, ты провинился: во-первых, подошед к сей молодой персоне, не отдав ей три должные реверанса; а во-вторых, взяв на себя самому ее выбрать, тогда как в менуэтах право сие подобает даме, а не кавалеру; сего ради имеешь ты быть весьма наказан, именно должен выпить кубок большого орла». Корсаков час от часу более дивился. В одну минуту гости его окружили, шумно требуя немедленного исполнения закона. Петр, услыша хохот и сии крики, вышел из другой комнаты, будучи большой охотник лично присутствовать при таковых наказаниях. Перед ним толпа раздвинулась, и он вступил в круг, где стоял осужденный и перед ним маршал ассамблеи с огромным кубком, наполненным мальвазии. Он тщетно уговаривал преступника добровольно повиноваться закону. «Ага,— сказал Петр, увидя Корсакова,— попался, брат! Изволь же, мосье, пить и не морщиться». Делать было нечего. Бедный щеголь, не переводя духу, осушил весь кубок и отдал его маршалу. «Послушай, Корсаков,— сказал ему Петр,— штаны-то на тебе бархатные, каких и я не ношу, а я тебя гораздо богаче. Это мотовство; смотри, чтоб я с тобой не побранился». Выслушав сей выговор, Корсаков хотел выйти из кругу, но зашатался и чуть не упал, к неописанному удовольствию государя и всей веселой компании. Сей эпизод не только не повредил единству и занимательности главного действия, но еще оживил его. Кавалеры стали шаркать и кланяться, а дамы приседать и постукивать каблучками с большим усердием и уж вовсе не наблюдая каданса. Корсаков не мог участвовать в общем веселии. Дама, им выбранная, по повелению отца своего, Гаврилы Афанасьевича, подошла к Ибрагиму и, потупя голубые глаза, робко подала ему руку. Ибрагим протанцевал с нею менуэт и отвел ее на прежнее место...". А.С.Пушкин. Арап Петра Великого, гл.3.

McGee: Белая кокарда Рожден мой милый в Абердине, Он всех прекраснее поныне, Он нарушает мой покой, С кокардой белой рвется в бой. Не может он сидеть на месте, И буду я его невестой, И в этом мире, что ни делай, Пойду я за кокардой белой. Продать я прялочку готова, Кобылу, пегую корову, Чтоб клетчатый купить мне плед, И за кокардой белой в след.© Роберт Бернс The White Cockade My love was born in Aberdeen, The bonniest lad that e'er was seen; But now he makes our hearts fu' sad, He's taen the field wi' his white cockade. O he's a rantin, rovin blade, He's a brisk and a bonny lad, Betide what may, my heart is glad, To see my lad wi his white cockade. Oh leeze me on the philabeg The hairy hough and garten'd leg; But aye the thing that blinds my ee, The white cockade aboun the bree. I'll sell my rock, I'll sell my reel, My rippling-kame and spinning wheel, To buy my lad a tartan plaid, A braidsword, dirk, and white cockade. I'll sell my rokelay and my tow, My good grey mare and hawkit cow, that every loyal Buchan lad May tak the field wi the white cockade. Герцогиня Гордон танцует рил. Вот юбку ловко подобрав, Притопнув ножкой милою, Она пустилась в пляс стремглав Голубкой легкокрылою. Иные дамы, как быки, Что через грязь склонясь бредут, Смешали юбки, каблуки, И пыль подолами метут. Гордон, горда и грациозна, Летит, как заяц средь полей, Но, черт возьми, скажу серьезно: Я не встречал подобных ей! Есть еще несколько патриотических :) Большинство стихов Бернса неприличны даже для нашего времени

Лиорелин: Мне нравится про белую кокарду. Пожалуй, я бы заменила что-нибудь на неё - если не найдём подходящего стиха. :)

McGee: О, и тут я вспомнила "Поминки по Финнегану"... Ведь никто не скажет, что Джойс - это не литература? Шучу, конечно

Лиорелин: СХЕМЫ ТАНЦЕВ НА НОЧЬ МУЗЕЕВ - 2013 Основная программа ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ The Return of the Spring // Возвращение весны Три пары стоят в колонну. Куплет 1 1-16 счеты - Lines, set, turn с правых ног. 17-32 счеты - То же с левых. Припев 1 1-4 счеты - Кавалер 1 и Дама 1 обмениваются местами с правых ног за правые руки. 5-8 счеты - Кавалер 1 обменивается местами с Дамой 2 с левых ног за левые руки Дама 1 обменивается местами с Кавалером 2 с левых ног за левые руки. 9-12 счеты - Кавалер 1 и Дама 1 обмениваются местами с правых ног за правые руки Кавалер 2 и Дама 2 обмениваются местами с правых ног за правые руки. 13-16 счеты - Все пары берутся за две руки и делают полный поворот (turne) или полповорота (вторая пара). 17-20 счеты - Кавалер 1 и Дама 1 обмениваются местами с правых ног за правые руки. 21-24 счеты - Кавалер 1 обменивается местами с Дамой 3 с левых ног за левые руки Дама 1 обменивается местами с Кавалером 3 с левых ног за левые руки. 25-28 счеты - Кавалер 1 и Дама 1 обмениваются местами с правых ног за правые руки Кавалер 3 и Дама 3 обмениваются местами с правых ног за правые руки. 29-32 счеты - Все пары берутся за две руки и делают полный поворот (turne) или полповорота (третья пара). Куплет 2 1-16 счеты - Sides, set, turn с правых ног. 17-32 счеты - То же с левых. Припев 2 Повторяется припев 1, начинает та пара, которая стоит в сете первой. Куплет 3 1-16 счеты - Arms, set, turn с правых ног. 17-32 счеты - То же с левых. Припев 3 Повторяется припев 1, начинает та пара, которая стоит в сете первой. В конце танца все пары оказываются на своих местах. Примечание: существует вариант, согласно которому в припеве на 13-16 и 29-32 счеты первая и третья (во второй части припева первая и вторая) пары стоят на местах, а вторая (во второй части припева третья) за правые руки возвращается на свое место. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Parsons Farewell // Контрданс марионеток Танец на 2 пары. Куплет 1 Пары сходятся в центр, меняются партнерами, расходятся в стороны (на 90°). Поворачиваются (внутрь), возвращаются в центр, меняются партнерами, расходятся на свои места. Припев Поклон кавалеров, поклон дам, поклоны (короткие, можно просто кивнуть) - партнеру, контрпартнеру, общий. Сет вправо, поворот через правое плечо. Повторяем припев еще раз сначала, только сет-поворот влево соответственно. Куплет 2 Плечи - правое с партнером, левое - с контрпартнером. Припев Куплет 3 Хэй: правыми руками поменялись местами с партнером, левыми - с контрпартнером, опять правыми, опять левыми - до возвращения на свое место. Припев ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Candles in the Dark // Свечи в темноте Контрданс на неограниченное число пар, стоящих единой колонной. Сеты по 2 пары. Исполняется на шагах вальсового променада. 1-4 - К1 и Д1 половину восьмерки сквозь 2 пару (К1 ведет свою Д правой рукой за правую руку) 5-8 - К1 и Д2 аналогично 1-4, через К2 и Д1 9-12 - То же К2 и Д1 через К1 и Д2 13-16 - То же К2 и Д2 через К1 и Д1 17-20 - К1 и К2, Д1 и Д2 до-за-до, К2 и Д2 проходят между К1 и Д1 21-24 - Все четверо за руки круг влево. 25-28 - К1и К2, Д1 и Д2 до-за-до, К1 и Д1 проходят между К2 и Д2 29-32 - Полтора круга с партнером за обе руки 31-32 - Полный круг с партнером за обе руки ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Cherokee Shuffle Танец в четвёрках, с продвижением, Д и К в шахматном порядке. A1 – Исходное положение: лицом к соседу (контрпартнёру) и взявшись за (внутренние) руки с партнёром. (8) – Lines of two go forward and back – Вперёд и назад в паре. (8) – Neighbors dosido – До-за-до с соседом (контрпартнёром) (можно использовать более сложный вариант – обходим друг друга правыми плечами, вращаясь при этом через левое плечо вокруг своей оси). A2 (4) – Make a ring and balance – Формируем круг с контрпарой и делаем балансе в круг и из круга. (12) – Neighbors swing – Свинг с соседом, в итоге поменялись местами. B1 (4) – Gents allemande left 1/2 – К делают полоборота за левую руку. (4) – Make a wave of four and balance – пары формируют «волну» (Д-К-К-Д – за руки в линию, лицом внутрь линии) и делают балансе. (12) – Partners swing (shorten for asquare tune) – свинг с партнёром, в итоге все остались на своих местах (откуда начинали свинг). B2 (8) – Circle left 3/4 – по кругу за руки (3/4 круга). (8) – Balance the ring twice (only once for a square tune) – Балансе в кругу дважды. (4) – Partners California twirl («Калифорния тверл») – К проводит Д под правой рукой, сам обходя её со спины и разворачивая её лицом к следующей по ходу движения паре. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Dashing White Sergeant // Бравый белый сержант Танцоры располагаются двумя тройками по кругу. Кавалер между двумя дамами напротив леди между двумя кавалерами. 1-8 - Танцоры замыкают круг и проходят 8 приставных шагов влево и 8 обратно. 9-16 - Центральные танцоры поворачиваются к соседу справа. Они делают сет и поворот за обе руки, 4 па де баска. Центральный танцор поворачивается и делает то же самое с партнером слева, и заканчивает снова лицом к правому соседу. 17-24 - Они танцуют рил-на-троих:) - центральный танцор начинает рил обходя левым плечом (а MiniCrib говорит, что правым!) правого соседа (8 skip change of step). Заканчивают лицом к противоположной тройке. 25-32 - Все -вперед и назад, потом снова вперед навстречу противоположной тройке, и проходят сквозь нее, расходясь правым плечом с танцором напротив. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ The Flight of the Falcon // Полёт Сокола Шотландский контрданс. Сет на 3-4 пары. 1-8 – 1-я пара делает сет, каст на 1 место вниз (соответственно, 2-я пара делает степ-ап) и поворот за левые руки. После поворота 1К стоит лицом к 3Д, 1Д стоит сразу за 1К, лицом в ту же сторону. 9-16 – 1-я пара танцует с 3Д и 2К по диагонали сета рил на ТРОИХ. Танцоры 1-й пары двигаются как один участник рила. На концах «восьмёрки» танцоры 1-й пары меняются местами (идущий впереди делает чуть бóльшую петлю и пропускает идущего сзади вперёд). Заканчивают рил: 1К лицом к 3К, 1Д точно так же стоит за 1К. 17-24 – повтор тактов 9-16 с 3К и 2Д. Заканчивают лицом: 1К к 3Д, 1Д к 2К. 25-32 – полный поворот за правые руки с тем, к кому стоим лицом. Танцоры 1-й пары, проходя друг друга правым плечом, идут: 1К к 2Д, 1Д к 3К. Полный правый поворот с ними. Танцоры 1-й пары, проходя друг друга правым плечом, идут на место 2-й пары в свои линии. В сете на 4 пары 1-я пара танцует ещё раз, после чего уходит назад и дает потанцевать другим. В сете на 3 пары 1-я пара сразу уходит на место 3-й и тут же готовится танцевать соответствующую партию. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Reel of the 51st Division // Рил 51-й дивизии 1-8 - Первая пара сет и каст офф аж за третью пару, там, взявшись правыми руками, вверх по сету, в середину - кавалер проводит даму лицом к кавалеру первого угла, а сам поворачивается к даме первого угла. 9-16 - Сет и поворот (за правые руки?!) с первым углом, баланс в линии (сделав полный поворот, выстраиваемся с 1-м углом в диагональ и делаем два падебаска на месте), поворот первой пары за левые руки до второго угла. 17-24 - Сет и поворот (за RH) со вторым углом, баланс в линии с ними же, поворот первой пары за левые руки до своих мест. 25-32 - Все шестеро, взявшись за руки, восемь шагов slip влево, восемь обратно. Дальше, если три пары - первая уходит назад, если четыре - танцует еще раз со второго места, после чего начинает новая первая пара. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ The White Cockade // Белая кокарда (вместо "Полёта Сокола"?) Рил 8 по 32 такта. Сет на 3 (4) пары. 1-8 - 1-я, 2-я и 3-я пары делают сет и кросс правыми плечами, сет и кросс обратно (тоже правыми). 9-16 - 1-я пара двигается вниз по сету (по середине) за четыре такта и обратно вверх. 17-24 - 1-я пара делает каст на 2-е место на свою сторону и круг за руки влево с 3-й парой. 25-32 - 2-я и 1-я пары делают "райтс энд лефтс". ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Louis XV Waltz // Вальс Людовика XV Этот вальс имеет несколько странное название: во времена Людовика XV вальса еще не существовало. Но во 2-й половине XIX века, когда возник этот танец, в моде было всё, связанное с Людовиком XV, мадам Помпадур и их временем. 1 часть Все стоят в парах, кавалеры – левым боком в центр, дамы – правым. Два шага-глиссада в центр (кавалеры с левой ноги, дамы с правой). Соединенные руки (у кавалеров – левые, у дам – правые) поднимаются вверх. Два шага-глиссада из центра (кавалеры с правой ноги, дамы с левой). Руки пускаются в обычную вальсовую позицию, в конце глиссада кавалеры доворачиваются спиной в центр, дамы – лицом. Два полных правых вальсовых поворота по кругу, кавалеры начинают с левой ноги назад, дамы – с правой вперёд. В конце все снова встают боком в центр. 2 часть Повторение 1-й части. В конце все встают: кавалеры спиной в центр, дамы лицом в центр. 3 часть За 2 такта 2 шага-глиссада по линии танца (кавалеры с левой ноги, дамы с правой). Руки размыкаются. Dos-a-dos (разворот друг от друга). Танцующие соединяют в парах правые руки, поднимают их «арочкой». Два шассе в центр: дамы с правой вперёд, кавалеры с левой назад – 2 такта. Два шассе из центра: кавалеры с правой вперёд, дамы с левой назад – 2 такта. 4 часть Три полных правых вальсовых поворота по кругу. Кавалеры начинают с левой ноги назад. После этого кавалер убирает за спину правую руку, дама левой рукой прикасается к юбке, соединенные левая рука кавалера и правая дамы поднимаются вверх. Дама делает полный вальсовый поворот под рукой кавалера, кавалер вальсообразно (без кружения) продвигается вперед. В конце части все встают в позицию, с которой начинается 1-я часть. Всё повторяется, пока не окончится музыка. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Парижский вальс Исходное положение: Кавалер и дама лицом друг к другу, кавалер – спиной к центру круга, дама – лицом. 2 такта – поклон кавалера (вправо). 2 такта – поклон дамы (влево). 4 такта – балансе. Начинается по линии танца, потом против – и повтор. Исполняя балансе (первый и второй такт), кавалер сначала подает даме левую руку, дама кладет сверху свою, потом – кавалер подает правую руку. 4 такта – вальс. 2 такта – балансе вправо и влево. Партнеры не касаются друг друга руками, каждый делает балансэ вправо и влево (то есть дамы – по линии танца и против, а кавалеры – против л.т. и по л.т.). 2 такта – смена партнера. Кавалер и дама делают два вальсовых шага направо (дама – по линии танца, кавалер – против). Движение как в «расходе спинами» – дамаи кавалер поворачиваются по часовой стрелке, на первый шаг делая поворот на 180 градусов от изначальной позиции, на второй шаг приходя в исходную позицию, только с другим партнером. Схема повторяется с новым партнером. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Круговой (испанский) вальс Исходное положение: открытые пары лицом в круг, держась за руки, формируют общий круг. 1 часть (16 тактов) Такты 1-2 – 2 па-де-вальс: вперёд с правой ноги и назад с левой Такты 3-4 – дама проходит направо, на 1-й шаг вальсового променада оказывается лицом к правому кавалеру, на 2-й шаг – на месте следующей дамы. Кавалеры при этом делают 1 па-де-вальс назад, пропуская даму, и 1 па-де-вальс вперёд, возвращаясь на своё место. Такты 5-16 – Повтор предыдущих 4-х тактов ещё 3 раза. В заключение, когда дама доходит до 4-го кавалера, этот кавалер и дама встают в пару: кавалер лицом по линии танца, дама спиной. 2 часть (16 тактов) Такты 1-4 – 4 шага-глиссе (боковых приставных) в центр круга. Такты 5-8 – 3 шага-глиссе из круга, на 4-й такт доворот в пару так, чтобы кавалер был спиной по линии танца, а дама – лицом. Поворот: кавалер с правой ноги вперёд, дама с левой ноги назад. Такты 9-15 – Вальсовое кружение. Такт 16 – кавалер доворачивает даму до исходного положения – лицом в круг. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Лиорелин: СХЕМЫ НА МАСТЕР-КЛАССЫ ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Официальный бранль Все в общем кругу, дама справа от кавалера. Куплет (повторяется дважды): двойной шаг влево, двойной шаг вправо. Припев (тоже повторяется дважды): шесть одинарных шагов влево, после чего кавалер приподнимает даму справа от себя и переставляет ее влево от себя. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Штерн-полька Много пар по кругу, закрытая полечная позиция. 1-16 такты – Полечное вращение по линии танца. 17-32 такты – Парами по кругу в затылок друг другу; кавалеры кладут левую руку на плечо предыдущему кавалеру, правая рука на талии Д; Д левую руку на правое плечо К. 16 простых шагов. 33-48 такты – Д берутся за руки и идут по линии танца за спинами К. К хлопают: перед собой, по бедрам, в стороны (в ладоши соседних кавалеров), вверху. На последнем такте К хватают в закрытую позицию ближайшую Д. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ New Boe Peep // Оглядки Лонгвей, сет на 2 пары. Первый куплет. 1 часть 1-8 - Lines. Первый припев. 1 часть 1-4 - ДД отворачиваются через пр.плечо и за 1 КД шаг с пр.ноги отходят от КК. 5-8 - КК за 1 КД шаг с пр.ноги подходят к ДД. и кладут им руки на плечи. 9-12 - 4 раза "оглядки"(peepe):стоящий впереди оглядывается, а стоящий сзади заглядывает ему в глаза–через л.плечо,через пр.плечо, снова через л., снова через пр. 13-16 - Все за 1 КД шаг с левой ноги идут спиной на свои места. 17-20 - КК снимают руки с плеч и ДД делают поворот с правой ноги шагая в закрест (с небольшим продвижением вперёд), а КК в это время–turn с правой ноги. Первый куплет. 2 часть 1-8 - Lines Первый припев. 2 часть 1-20 - Зеркальное повторение первой части: - КК отворачиваются через левое плечо и отходят с левой ноги; - ДД походят к ним так же с левой ноги; - 4 раза "оглядки"; - все возвращаются на свои места с правых ног; - с левых ног КК поворачиваются с шагом взакрест, а ДД выполняют turn. Второй куплет. 1 часть 1-8 - Sides правыми руками. Второй припев. 1 часть 1-20 - То же, только первыми отходят КК (с правой ноги). Второй куплет. 2 часть 1-8 - Sides левыми руками. Второй припев. 2 часть 1-20 - Зеркальное повторение первой части, отходят ДД (с правой ноги). Третий куплет. 1 часть 1-8 - Arms по часовой стрелке. Третий припев. 1 часть 1-20 - Так же как и в первый раз – первыми отходят ДД. Третий куплет. 2 часть 1-8 - Arms против часовой стрелки. Третий припев. 2 часть 1-20 - Зеркальное повторение первой части, отходят КК (с правой ноги). Примечание: подобного не оговорено в источниках, однако, изюминка танца заключается в том, что за счёты 5-8 припева, после того как ДД отходят от КК, КК могут произвольно меняться местами, перебегая к другой Д; аналогично могут меняться и ДД, после того как КК отойдут от них. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ Mad Robin // Бешеная малиновка (Почему круговая джига? Речь ведь о "Малиновке" была. ) Лонгвей, сет на 2 пары. 1-8 такты - 1-й кавалер делает поворот со 2-й дамой за правую руку, затем делает поворот с 1-й дамой за левую руку, после чего переходит на место 2-го кавалера у него за спиной (2К отступает на место первого). 9-16 такты - 1-я дама делает поворот с 1-м кавалером за левую руку, затем делает поворот со 2-м кавалером за правую руку, после переходит на место 2-й дамы проходя перед ней (2Д отступает на место первой). 17-20 такты - 1-я пара обходит 2-ю, дама идет через центр за спину 2Д, а кавалер начинает обходить 2К за спиной, затем проходит через центр. 21-24 такты - 1-я пара взявшись за руки делает поворот. 25-32 такты - Вторая пара повторяет 17-24 такты. Танец продолжается далее с новыми 1-ми или 2-ми парами. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Лиорелин: Shaddin пишет: Вносите правки, предложения и пр. Лучше раньше, чем позже : )) Меня вноси во все КД и в шотландскую программу (учитывая, что мы не будем переодеваться), а также на фигурные вальсы (особенно Парижский и Людовика XV). И надо как-то оставить место для нашей гостьи из Ростова, чтобы она тоже могла поучаствовать.

McGee: Не, что танцевать все не против, это понятно :) А программу-то кто делать будет? о_О

McGee: "Дальше - тишина..."(с)Вильям наш Шекспир :/

Angel: меня в шотландию точно, можно в марионеток, на парижский хочу, но не принципиально, остальное по необходимости

McGee: А "Марионеток" вы еще старых танцуете? Оригинальные куда прикольнее... правда, если разбирать по тексту, может приключиться заворот мозга :))) Кстати, реакции на предложение заменить "Возвращение весны", к которому нет текста, на "Сэр Роджер де Каверли", к которому текст есть, так и не вижу о_О

Лиорелин: Мо, приходи завтра на занятие и поставь вопрос ребром...

McGee: Вопрос о чем? О замене танца? Так я его уже здесь поставила, смысл убивать два часа единственного выходного на дорогу для выяснения вопроса, который далеко не всем интересен? :)

Shaddin: 0 простой вальс (общий) Толстой Лев Николаевич «Война и мир.» Наконец государь остановился подле своей последней дамы (он танцевал с тремя). Музыка замолкла, озабоченный адъютант набежал на Ростовых, прося посторониться, раздать круг. И с хор раздались отчетливые, осторожные и увлекательные мерные звуки вальса. Государь с улыбкой взглянул на залу. Прошла минута, никто еще не начинал. Адъютант-распорядитель подошел к Марье Антоновне и пригласил на тур вальса. Она подняла руку, чтобы положить ему на плечо. Она была необыкновенно хороша. Адъютант танцевал прекрасно. И в большом круге залы, под глазами сотен, они пошли сначала глиссадом, не кружась, потом мерно повертываясь, и из-за все убыстряющихся звуков музыки слышны были мерные щелчки шпор быстрых и ловких ног адъютанта, повертывающего Марью Антоновну. Наташа смотрела на них и готова была плакать, что это не она танцует этот первый тур вальса. Она не видела, как в это время подходили к ней, и глядя на нее, Безухов и Болконский. Князь Андрей любил бал с его толпою, цветами, музыкой и танцами. Он был одним из лучших танцоров в свое время, до войны. В этот же приезд в первый раз был на бале. Он всех знал, почти все его знали, и все желали его. Но за те пять лет, которые он не был в обществе, молодое, светское, танцующее, веселящееся общество переменилось. Те, кто в его время были выезжавшими девушками, были дамы, блестящие дамы того времени были затменены другими. Его встречали с вопросом о последнем указе, о политической новости. Старички и старушки с ним вместе хотели вспоминать прошлое, но ему не этого надо было. Он любил бал с его движеньем-вальсом, любил быть действователем, а не зрителем на бале. Как только он вошел на бал, его обдало этой поэзией блестящего, изящного веселья, и он, отделываясь от дам и мужчин, желавших акапарировать его, вышел вперед, испытывая такое оживление, которого он не ждал в себе. Он чувствовал по-старому, что он хорош, что он обращает на себя внимание, и ему стало беспричинно весело. Пьер остановил его, ухватив за руку. -- Как мила Ростова, помните, я говорил вам. -- Никогда ты мне не говорил, и я не знаю, но кто эта? -- Он указывал тоже на Наташу Ростову. -- Пари держу, что на первом бале. -- Это она. Пойдемте, я вас познакомлю. -- Ах, я знаю: отец -- глупый предводитель рязанский, пойдем. Так подошли с другой стороны, в которую не смотрела Наташа, Болконский с Пьером. И князь Андрей предложил тур вальса. 1 английский/барочный КД - Марионетки Дж.Остин. "Нортенгерское аббатство"/контрданс Мы с вами заключили договор, что этим вечером будем доставлять друг другу как можно больше приятного, и все приятное, чем каждый из нас располагает, принадлежит на это время его партнеру. Никто не смеет отвлекать внимание одной из сторон договора, так как этим он наносит ущерб другой стороне. Контрданс, по-моему, - подобие брака. В том и другом главные достоинства человека - взаимные верность и обязательность. И мужчинам, которые предпочитают не жениться или не танцевать, не может быть дела до жен или дам их соседей. - Но это такие разные вещи! - По-вашему, их нельзя сравнивать? - Разумеется, нет. Те, кто женятся, не могут разойтись и обязаны вести общее хозяйство. А те, кто танцуют, только находятся в большом зале друг против друга, проводя вместе лишь полчаса. - Вот, оказывается, каково ваше представление о браке и о танцах! Если смотреть на это таким образом, сходства как будто немного. Но, мне кажется, на них можно взглянуть и по-другому - вы согласны, что в обоих случаях мужчина вправе выбирать, а женщина - только отказывать? Оба случая представляют собой соглашение между мужчиной и женщиной, заключенное для взаимной пользы. Раз в него вступив, до истечения срока они принадлежат только друг другу. В каждом случае долгом обоих является не давать повода партнеру желать другого устройства своей судьбы, а главной заботой - не позволять воображению отвлекаться на достоинства посторонних, представляя, что эта судьба могла бы сложиться более благоприятно. Вы согласны со всем этим? - Конечно, когда вы так рассуждаете, это выглядит убедительно. И все же разница между двумя вещами очень велика. Их даже рядом нельзя поставить - ведь они налагают совсем разные обязательства. - В одном отношении есть, конечно, отличие. В браке мужчина доставляет средства существования женщине, а женщина хлопочет о домашних радостях для мужчины. Его дело - добывать, ее - улыбаться. В танцах же обязанности распределяются обратным образом. Радовать, угождать должен он. А она - заботиться о веере и лавандовой воде. Должно быть, именно это отличие в распределении обязанностей привлекло ваше внимание и заслонило основное сходство. - Вовсе нет, я об этом даже не думала. - В таком случае я просто теряюсь. 2 айриш 3 фламенко Лион Фейхтвангер "Гойя, или тяжкий путь познания" Едва гости расселись, как со сцены, из-за опущенного занавеса, раздался сухой, зажигательный стук кастаньет.(...)Потом снова вступила гитара, по телу девушки пробежала дрожь, она медленно стряхнула с себя оцепенение, отступила, снова приблизилась. Тут встрепенулся и он, пылко устремился ей навстречу. Медленнее, но нежнее скользит она к нему. Движения обоих стали резче, взгляды призывнее, каждый мускул трепетал от страсти. И вот, закрыв глаза, они пошли друг к другу, но в последний миг отпрянули опять. И опять головокружительная, волнующая, сладострастная пауза. Потом они разошлись, скрылись за кулисами; зрители знали, что сейчас начнется та сцена, которую внесла в фанданго Андалусия, тот сольный номер, должно быть, заимствованный у цыган и у древнего Востока, тот одиночный танец, исполнением которого Серафина, а до нее еще многие другие танцовщицы прославились на всю страну. Вот она выходит из-за кулисы, на этот раз одна и без кастаньет. Но за сценой монотонно притопывают в такт ногами и хлопают в ладоши, и низкий грудной голос поет песню на избитые, но вечно мудрые слова: Так давай же Окунемся В море страсти И любви. Жизнь промчится, Словно птица, И от смерти Не уйти. Вскоре слова становятся неразличимы, одинокий голос тянет в такт одно лишь монотонное, почти что жалобное, а-а-а, песня льется медлительно, но яростно и страстно. И так же медлительно, яростно и страстно танцует девушка, все одинаково и все по-разному, танцует спокойно и неистово, танцует всем телом; танцовщица явно преподносит себя возлюбленному, показывает ему, сколько наслаждения, неги и дикой страсти сулит ее тело. (...)Серафина танцевала самозабвенно, с высоким мастерством, с врожденной и заученной исступленной страстностью, причем лицо ее оставалось непроницаемо. За сценой притопывали и подпевали в такт все громче, все неистовее. И вот к актерам присоединились зрители. Гранды и богачи топали в такт ногами, выкрикивали "оле", и даже клиент сеньора Мартинеса, английский офицер, сперва был шокирован, а теперь тоже топал и выкрикивал "оле". А Серафина танцевала. Почти не сдвигаясь с места, она поворачивалась к зрителям то спиной, то боком, то лицом, по ее телу все чаще пробегала дрожь, руки взлетали вверх и трепетали в воздухе, и вдруг снова наступила пауза, когда вместе с танцовщицей замерли все, и вслед за тем начался последний короткий, почти нестерпимый по своей насыщенности танец - весь трепет, порыв, томление. 4 Куранта Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно Сэр Тоби И ты способен на такие дурачества, рыцарь? Сэр Эндрю Могу потягаться с кем угодно в Иллирии, - конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь. Сэр Тоби И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь? Сэр Эндрю Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца... Сэр Тоби Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки! Сэр Эндрю А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии. Сэр Тоби Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды. Сэр Эндрю Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить? Сэр Тоби Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца! Сэр Эндрю Телец? Это который грудь и сердце? Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно! Уходят. 5 айриш Sashulkin_87. Письмо ирландского танцора музыканту «Дорогой друг музыкант! Я танцую современные ирландские танцы. Да, у меня еще криво получается, и я не знаю толком в какой момент музыки мне нужно вступать… но ты не сердись на меня… я ведь не со зла! Еще у меня не очень хорошо со слухом и ритмом, поэтому сильные доли я могу пропускать или вообще стучать так, что даже мой преподаватель не узнает степ. Еще когда я танцую на публике, то очень волнуюсь, и появляется неконтролируемое ощущение, и все слишком медленно и нужно ускориться. В общем, со мной не сладко. Но и ты не идеален! Иногда твои рилы настолько унылы, что хочется плакать. Порой ты замедляешь и ускоряешь так внезапно, что невозможно подстроиться. Еще твоя музыка бывает настолько однообразной, что начинает казаться, будто ты знаешь всего парочку мелодий. Бывает и так, что ты играешь совершенно не то, что просят. Иногда ты ленишься, и пропускаешь ноты. В общем, и нам с тобой не сладко. Однако, друг-музыкант, ты мне очень дорог. И ты все равно лучше, чем магнитофон, потому что живой и музыка твоя живая. А танцевать под живую музыку гораздо приятнее и интереснее, чем под запись. Поэтому, друг мой музыкант, предлагаю не прекращать сотрудничество. Учиться, учиться и учиться. Вместе мы добьемся бОльшего, чем по отдельности. Твой друг, Танцор». 6 официальный бранль 7 фламенко А.Блок "Испанке" Не лукавь же, себе признаваясь, Что на миг ты был полон одной, Той, что встала тогда, задыхаясь, Перед редкой и сытой толпой... Что была, как печаль, величава И безумна, как только печаль... Заревая господняя слава Исполняла священную шаль... И в бедро уперлася рукою, И каблук застучал по мосткам, Разноцветные ленты рекою Буйно хлынули к белым чулкам... Но, средь танца волшебств и наитий, Высоко занесенной рукой Разрывала незримые нити Между редкой толпой и собой, Чтоб неведомый северу танец, Крик Handa и язык кастаньет Понял только влюбленный испанец Или видевший бога поэт. 8 Кьяра стелла Уильям Шекспир «Ромео и Джульета» Капулетти: Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало... Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие. Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Музыка. Гости танцуют. Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. Дяде Капулетти. Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? Дядя Капулетти Да, думаю, тому назад лет тридцать. Капулетти: О нет, не так давно, не так давно! Считайте, сколько лет женат Люченцо? Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали. 9 лендлер 10 фигурный (?) вальс Владимир Высоцкий "Белый вальс" Какой был бал! Накал движенья, звука, нервов! Сердца стучали на три счета вместо двух. К тому же дамы приглашали кавалеров На белый вальс традиционный - и захватывало дух. Ты сам, хотя танцуешь с горем пополам, Давно решился пригласить ее одну, - Но вечно надо отлучаться по делам - Спешить на помощь, собираться на войну. И вот, все ближе, все реальней становясь, Она, к которой подойти намеревался, Идет сама, чтоб пригласить тебя на вальс, - И кровь в висках твоих стучится в ритме вальса. Ты внешне спокоен средь шумного бала, Но тень за тобою тебя выдавала - Металась, ломалась, дрожала она в зыбком свете свечей. И бережно держа, и бешено кружа, Ты мог бы провести ее по лезвию ножа, - Не стой же ты руки сложа, сам не свой и - ничей! 11 менуэт Томлинсон А.С.Пушкин. Арап Петра Великого, гл.3. "Приседания и поклоны продолжались около получаса; наконец они прекратились, и толстый господин с букетом провозгласил, что церемониальные танцы кончились, и приказал музыкантам играть менуэт. Корсаков обрадовался и приготовился блеснуть. Между молодыми гостьями одна в особенности ему понравилась. Ей было около 16 лет, она была одета богато, но со вкусом, и сидела подле мужчины пожилых лет, виду важного и сурового. Корсаков к ней разлетелся и просил сделать честь пойти с ним танцевать. Молодая красавица смотрела на него с замешательством и, казалось, не знала, что ему сказать. Мужчина, сидевший подле нее, нахмурился еще более. Корсаков ждал ее решения, но господин с букетом подошел к нему, отвел на средину залы и важно сказал: «Государь мой, ты провинился: во-первых, подошед к сей молодой персоне, не отдав ей три должные реверанса; а во-вторых, взяв на себя самому ее выбрать, тогда как в менуэтах право сие подобает даме, а не кавалеру; сего ради имеешь ты быть весьма наказан, именно должен выпить кубок большого орла». Корсаков час от часу более дивился. В одну минуту гости его окружили, шумно требуя немедленного исполнения закона. Петр, услыша хохот и сии крики, вышел из другой комнаты, будучи большой охотник лично присутствовать при таковых наказаниях. Перед ним толпа раздвинулась, и он вступил в круг, где стоял осужденный и перед ним маршал ассамблеи с огромным кубком, наполненным мальвазии. Он тщетно уговаривал преступника добровольно повиноваться закону. «Ага,— сказал Петр, увидя Корсакова,— попался, брат! Изволь же, мосье, пить и не морщиться». Делать было нечего. Бедный щеголь, не переводя духу, осушил весь кубок и отдал его маршалу. «Послушай, Корсаков,— сказал ему Петр,— штаны-то на тебе бархатные, каких и я не ношу, а я тебя гораздо богаче. Это мотовство; смотри, чтоб я с тобой не побранился». Выслушав сей выговор, Корсаков хотел выйти из кругу, но зашатался и чуть не упал, к неописанному удовольствию государя и всей веселой компании. Сей эпизод не только не повредил единству и занимательности главного действия, но еще оживил его. Кавалеры стали шаркать и кланяться, а дамы приседать и постукивать каблучками с большим усердием и уж вовсе не наблюдая каданса. Корсаков не мог участвовать в общем веселии. Дама, им выбранная, по повелению отца своего, Гаврилы Афанасьевича, подошла к Ибрагиму и, потупя голубые глаза, робко подала ему руку. Ибрагим протанцевал с нею менуэт и отвел ее на прежнее место...". 12 КД "Оглядки" 13 английский/барочный КД - Свечи в темноте 14 Глория ди Аморэ 15 менуэт Испанский Ги де Мопассан. "Менуэт" И вот однажды, думая, что он один, человечек начал делать какие-то странные движения: сперва несколько маленьких прыжков, затем глубокий поклон; потом он проделал довольно ловкое антраша и с учтивым видом стал вертеться на своих тонких ножках, подскакивая, забавно суетясь, улыбаясь так, словно перед ним была публика; он изощрялся в грациозных позах, округлял руки, сгибал свое жалкое тело — тело марионетки, посылал в пустоту умилительные и смешные поклоны. Он танцевал!(...) ...Мне безумно хотелось заговорить с ним. Однажды я отважился и, поклонившись ему, сказал: — Сегодня отличная погода, сударь. Он тоже поклонился. — Да, сударь, погода совсем как встарь. Неделю спустя мы были друзьями, и я узнал его историю. Он был танцмейстером в Опере во времена Людовика XV. Прекрасная трость была подарком графа Клермонского. А когда с ним заговаривали о танцах, он начинал болтать и уже не мог остановиться. И вот однажды он мне сообщил: — Я, сударь, женат на Кастри. Я представлю вас, если вам угодно, только она приходит сюда позднее. Этот сад, знаете ли, наша отрада, наша жизнь. Это все, что осталось нам от прошлых лет. Нам кажется, что мы и жить не могли бы, если бы не этот сад. Он изысканный и старинный, не правда ли? Я словно дышу в нем тем же воздухом, каким дышал в молодости. Мы с женой проводим здесь все послеобеденное время. Но я прихожу с самого утра, потому что привык вставать рано. Пообедав, я тут же вернулся в Люксембургский сад и вскоре заметил своего приятеля, который церемонно вел под руку маленькую старушку, одетую в черное; он представил меня. То была Кастри, знаменитая танцовщица, которую любили принцы, любил король, любил весь тот галантный век, будто наполнивший мир ароматом любви. Мы сели на каменную скамью. Стоял май. В чистеньких аллеях веяло запахом роз; теплые солнечные лучи пробивались сквозь листву и роняли на нас большие капли света. Черное платье Кастри, казалось, было пронизано солнцем. В саду было пусто. Где-то вдали катили фиакры, и шум их глухо доносился до нас. "— Объясните мне, — сказал я старому танцовщику, — что такое менуэт? Он встрепенулся. — Менуэт, сударь, это король танцев и танец королей — вот что это такое. С тех пор как не стало королей, не стало и менуэта. И он в высокопарном стиле произнес длинный дифирамб менуэту, из которого я ничего не понял. Я попросил описать мне все его па, движения, позы. Он путался, приходил в отчаяние от своего бессилия, нервничал. И вдруг он обернулся к своей старой подруге, по-прежнему молчаливой и важной: — Элиза, хочешь, скажи, хочешь, — это было бы так мило с твоей стороны, — хочешь показать этому господину, что такое менуэт? Она беспокойно огляделась по сторонам, потом поднялась, не говоря ни слова, и стала против него. И тут я увидел нечто незабываемое. Они двигались взад и вперед, по-детски жеманясь, улыбались друг другу, наклонялись, кланялись, подпрыгивали, точно две старые куклы, которых приводит в движение допотопный механизм, сделанный рукой искусного мастера по правилам того времени. Я смотрел на них, а сердце томилось странным чувством, душа была полна невыразимой грусти. Мне казалось, что передо мной предстало жалкое и смешное привидение, старомодный призрак целого века. Мне хотелось смеяться и в то же время плакать. Они вдруг остановились — окончились все фигуры танца. Несколько мгновений они стояли друг против друга, строя какие-то удивительные гримасы, потом, плача, обнялись". 16 английский/барочный КД - Сэр Роджер Каверли Чарльз Диккенс (1843) : Рождественская песнь в прозе. "А затем снова были танцы, а затем фанты и снова танцы, а затем был сладкий пирог, и глинтвейн, и по большому куску холодного ростбифа, и по большому куску холодной отварной говядины, а под конец были жареные пирожки с изюмом и корицей и вволю пива. Но самое интересное произошло после ростбифа и говядины, когда скрипач (до чего же ловок, пес его возьми! Да, не нам с вами его учить, этот знал свое дело!) заиграл старинный контраданс "Сэр Роджер Каверли" и старый Физзиуиг встал и предложил руку миссис Физзиуиг. Они пошли в первой паре, разумеется, и им пришлось потрудиться на славу. За ними шло пар двадцать, а то и больше, и все - лихие танцоры, все - такой народ, что шутить не любят и уж коли возьмутся плясать, так будут плясать, не жалея пяток! Но будь их хоть, пятьдесят, хоть сто пятьдесят пар - старый Физзиуиг и тут бы не сплошал, да и миссис Физзиуиг тоже. Да, она воистину была под стать своему супругу во всех решительно смыслах. И если это не высшая похвала, то скажите мне, какая выше, и я отвечу - она достойна и этой. От икр мистера Физзиуига положительно исходило сияние. Они сверкали то тут, то там, словно две луны. Вы никогда не могли сказать с уверенностью, где они окажутся в следующее мгновение. И когда старый Физзиуиг и миссис Физзиуиг проделали все фигуры танца, как положено,- и бегом вперед, и бегом назад, и, взявшись за руки, галопом, и поклон, и реверанс, и покружились, и нырнули под руки, и возвратились, наконец, на свое место, старик Физзиуиг подпрыгнул и пристукнул в воздухе каблуками - да так ловко, что, казалось, ноги его подмигнули танцорам,- и тут же сразу стал как вкопанный." 17 шотландский КД - Белая кокарда Роберт Бернс «Белая кокарда» Рожден мой милый в Абердине, Он всех прекраснее поныне, Он нарушает мой покой, С кокардой белой рвется в бой. Не может он сидеть на месте, И буду я его невестой, И в этом мире, что ни делай, Пойду я за кокардой белой. Продать я прялочку готова, Кобылу, пегую корову, Чтоб клетчатый купить мне плед, И за кокардой белой в след. 18 КД "Круговая джига" Харуки Мураками "...ТАНЦУЙ и не останавливайся. Какой в этом смысл - не задумывайся. Смысла все равно нет, и не было никогда. Задумаешься - остановятся ноги... все твои контакты с миром вокруг оборвутся... поэтому никак нельзя, чтобы ноги остановились. Даже если все вокруг кажется дурацким и бессмысленным - не обращай внимания. За ритмом следи - и продолжай танцевать... выжми себя как лимон. И помни: бояться тут нечего. Твой главный соперник - усталость. Усталость и паника от усталости. Это с каждым бывает. Станет казаться, что весь мир устроен неправильно. И ноги начнут останавливаться сами собой... а другого способа нет, обязательно нужно танцевать. Мало того: танцевать очень здорово и никак иначе. Так чтобы все на тебя смотрели... так что - танцуй. Пока играет музыка - ТАНЦУЙ..." 19 леди-степ 20 шотландский КД - Рил 51-й дивизии Уильям Камерон «Шагая горною тропой…» Теперь труба уж не поет, Шотландцев не зовет в поход, Но сердце воина живет В восторге и надежде, Что после тягостных времен Край милый будет исцелен, И будет Лохиель силен, Как это было прежде. Пусть радость запоет слышней Среди холмов, среди полей, Мы наших доблестных вождей Отметим возвращенье. На всех горах и островах Да будет мир во всех домах, Не затемнят его ни страх, Ни траурные тени. Пляшите вместе, как один, Мак-Лауд, Фрэзер и Мак-Лин, Любой — батрак и господин — Пусть нынче веселится; Поток невиданных щедрот Пусть в земли ваши поплывет; Шотландцев слава не умрет И гордость возвратится. 21 вальс А.С. Пушкин “Евгений Онегин”, гл.5,ст. ХLI Однообразный и бездумный Как вихрь жизни молодой Кружится вальса вихорь шумный, Чета мелькает за четой. К минуте мщенья приближаясь Онегин, в тайне усмехаясь, Подходит к Ольге. Быстро с ней вертится около гостей, Потом на стул её сажает, Заводит речь о том, о сём. Спустя минуты две потом Вновь с нею вальс он продолжает. 22 штерн-полька Саша Черный - "Полька" В среду были именины Молодого паука. Он смотрел из паутины И поглаживал бока. Рим-тим-тим! Слез по шторе. Гости в сборе? Начинай! Таракан играл на скрипке, А сверчок на контрабасе. Две блохи, надевши штрипки, Танцевали на матрасе. Рим-тим-тим! Вот так штука... Ну-ка, ну-ка, Жарь вовсю! Мышь светила им огарком, Муха чистила свой рот. Было очень-очень жарко, Так что с блох катился пот. Рим-тим-тим! Па – направо, Браво-браво, Браво-бис!.. Угощались жирной костью За печуркою в трубе, А паук съел муху-гостью И опять полез к себе. Рим-тим-тим! Гости плачут, Блохи скачут, – Наплевать! 23 шотландский КД - Полёт сокола Роберт Бернс «Герцогиня Гордон танцует рил.» Вот юбку ловко подобрав, Притопнув ножкой милою, Она пустилась в пляс стремглав Голубкой легкокрылою. Иные дамы, как быки, Что через грязь склонясь бредут, Смешали юбки, каблуки, И пыль подолами метут. Гордон, горда и грациозна, Летит, как заяц средь полей, Но, черт возьми, скажу серьезно: Я не встречал подобных ей! 24 Чероки шаффл Ч.Диккенс. "Посмертные записки Пиквикского Клуба" Мистер Пиквик выступил — руки накрест; вот он на середине комнаты и несется в самый дальний угол; резкий поворот у камина, и он мчится назад к двери. Все кружатся, крестообразно взявшись за руки; наконец, громко отбивают ногами такт и уступают место следующей паре; повторяется вся фигура — опять отбивается такт, выступает следующая пара, еще одна и еще — оживление небывалое. Наконец, когда все фигуры были исполнены всеми четырнадцатью парами и когда старая леди в изнеможении вышла из круга, а ее место заняла жена священника, мистер Пиквик не переставал, хотя никакой нужды в таких упражнениях не было, отплясывать на месте в такт музыке, улыбаясь при этом своей даме с нежностью, не поддающейся никакому описанию 25 Килдаун сет

Shaddin: На данный момент ситуация с подбором текстов выглядит вот так. Конкретно не хаватает 8!!! штук. Буду рад любой помощи. Можно, конечно, подсократить танцы или сделать несколько танцев с представлением, но без лит.вставок. Но хотелост бы собрать максимально целную программу : )

Лиорелин: Я постараюсь вечером поискать. Но для мастер-классов, я думаю, тексты не нужны, только для выступлений.

Shaddin: лучше бы для всего : ) Во втором томе "Унесенных ветром" есть сцена с танцами, когда Скарлетт гостит у ирландской родни - не могу найти : (

Лиорелин: У ирландской родни она могла гостить только в "Скарлетт" А.Рипли, никак не в оригинальной книге.

Лиорелин: Даже странно, что мы обходимся без этого известнейшего момента... Ну вот, сейчас они все примутся танцевать — все, кроме нее и пожилых дам. Все будут веселиться, кроме нее. Она увидела Ретта Батлера, стоявшего внизу прямо перед доктором, и постаралась сделать вид, что все происходящее ей глубоко безразлично, но было уже поздно: один уголок губ Ретта насмешливо опустился вниз, а одна бровь выразительно поднялась вверх. Скарлетт вздернула подбородок и, отвернувшись, внезапно услышала свое имя, произнесенное с характерным чарльстонским акцентом и так громко, что оно заглушило все другие выкрикиваемые имена: — Миссис Чарлз Гамильтон — сто пятьдесят долларов золотом. Когда прозвучало ее имя, а затем сумма, в зале воцарилась тишина. Скарлетт, как громом пораженная, сидела окаменев, расширенными от удивления глазами глядя в зал. Все взоры были обращены на нее. Она видела, как доктор, наклонившись с подмостков, что-то прошептал Ретту Батлеру. Вероятно, объяснял ему, что она в трауре и не может принять участия в танцах. Но Ретт Батлер только пожал плечами. — Может быть, вы выберете какую-нибудь другую из наших прекрасных дам? — спросил доктор. — Нет, — отчетливо произнес Ретт, небрежно окидывая взглядом присутствующих. — Миссис Гамильтон. — Говорю вам, это невозможно, — раздраженно сказал доктор. — Миссис Гамильтон не согласится… И тут Скарлетт услышала чей-то голос и не сразу поняла, что он принадлежит ей: — Нет, я согласна! Она вскочила на ноги. От волнения, от радости, что она снова в центре внимания, снова признанная королева бала, самая привлекательная из всех, а главное — от предвкушения танцев, — сердце у нее бешено колотилось, и ей казалось — она вот-вот упадет. — Ах, мне наплевать, мне наплевать на все, что они там будут говорить! — пробормотала она, во власти сладостного безрассудства. Она тряхнула головой и быстрое вышла из киоска, постукивая каблучками по полу, как кастаньетами, и на ходу раскрывая во всю ширь свой черный шелковый веер. На мгновение перед ее глазами промелькнуло изумленное лицо Мелани, скандализованные лица дам-попечительниц, раздосадованные лица девушек, восхищенные лица офицеров. А потом она стояла посреди зала, и Ретт Батлер направлялся к ней, пробираясь сквозь толпу, с этой своей поганой усмешечкой на губах. Да ей наплевать на него, наплевать, будь он хоть президент Линкольн! Она будет танцевать, вот и все! Она пойдет в первой паре в кадрили! Она ослепительно улыбнулась ему и присела в низком реверансе, и он поклонился, приложив руку к манишке. Растерянный Леви поспешно выкрикнул, стараясь разрядить обстановку: — Виргинская кадриль! Кавалеры приглашают дам! И оркестр грянул лучшую, любимейшую из всех мелодий — «Дикси». (с) М.Митчелл "Унесённые ветром"



полная версия страницы