Форум » Библиотека » Франсуа Вийон » Ответить

Франсуа Вийон

Retran de Larten: А кто что думает насчет сабжа? P.S. Если кто не знает - это поэт такой.

Ответов - 25

Khaion: Ммм... это «Я - Франсуа. Чему не рад. Увы, ждет смерть злодея. И сколько весит этот зад - узнает скоро шея?» Ниче так, жизненно. А вот что я нарыл: не Вийон, но тоже что-то интересное. and then when then i die i feel i shall say i have not understood i have not understood any of this my eyes are still coaldark i have not understood around and in my eyes the tiny flecks of swirling crippled confused lights and to my heart i will whisper softly quietly there is no death there is no death (and goodbye to you all) under the gorgon grinned arches of London’s great vaults i have not understood under the sunpuckered roofs of Kathmandu i have not understood along the soulstoned streets of Lower and of Higher Germanie i have not understood Leipzig blackeyed pain and loss: she i have not understood in Clare near i the empty lakes are open in the distance and too close is the famineretchingroad all these are ghosts there i have not understood (in the heart of the wood oh there have i understood) i rested at the temple of great black time -- her and did not understand though animalbled fleshmarbled rivers ran in her honour his buckled body in blood returns to the prebirth poise spreadeagled like starfish -- there in his eyes incomprehension mute pain disbelief what blood there meant sorrow trickles there this i could not understand i bend the pages of yet another book and in its lines great black lines i have not understood please gramercy pray for me and oh goodbye sweetestheart the wind roars in the nearness and there in my heart and all the clouds are spiralling towards us descent indeed to the centre of it all skipping lightly and lying truly this we shall understand i hope wet bent humped trees the great ones -- there on the lapped shore Dai Ichi there also i do not know this is all unknowable and as the dust covers my empty eyes you shall read in these foolish gapes oh that i have not understood (but if you look for the stag and the cross conjoined there on my arm look there there i have understood very well) now you are all fading all fading as my age creeps on as this age stumbles on fires in the earth fires in the sky fires in our hearts fires everywhere the black eyes already blacken and this i have not understood not peace but a sword this and he unfortunately i have understood under the bowered greenwood tree when first i lay bright starre with thee under the velvet branches dear when sun and moon both came so near under the starlit open dome under the starsharp pointed lights under the starloved greeny earth when first i wanted to hold you and all the world halfdead and halfalive spat into my mouth bluesea bitterwater and i am almost dead and i have not understood under the rain and teeth of gods under the pain and sleeping liddy eyes under the brokked wetful heaven if you are there if you are there if you are there then i am singing with my eyes if you are there

Retran de Larten: А это кто?

Khaion: David Tibet вроде


Al-da-lomё: Забавно. Одним стихотворением можно запросто проиллюстрировать полкурса стилистики англ. языка Одной аллитерации сколько...

Khaion: Al-da-lomё У него все такое. А перевод сделать сможешь?

Al-da-lomё: А надо? Стихотворный? Не уверена, что смогу сохранить все ритмические и т.д. нюансы, но попробую. С тебя магарыч

Khaion: надо-надо! И желательно с комментариями: почему в таком-то месте сказано именно так, ок? Al-da-lomё пишет: цитатаС тебя магарыч Заметано. Или чего другое предпочитаешь?

Al-da-lomё: Угу. Если вечером буду еще в состоянии отличить дактиль от птеродактиля (с) - напишу. Khaion пишет: цитатаИли чего другое предпочитаешь? Если бы я вот так запросто рассказывала, чтО предпочитаю - все бы в ужасе разбегались

Khaion: Al-da-lomё

Хайямыч: Скажите а у кого нибудь из столь просвященных особ нет Вийона в переводе? Очень хотелось бы почитать. Кстати не читали рассказ Урсулы ле Гуин «Апрель в Париже», там кажется как раз речь о Франсуа Вийоне.

Al-da-lomё: У Мошкова вроде был: http://www.lib.ru/POEZIQ/VIJON/ И, кстати, «Апрель в Париже»: http://www.lib.ru/LEGUIN/april.txt

Хайямыч: Спасибо, спасибо, спасибо

Al-da-lomё: Извини, что выкладываю только сейчас - со временем и возможностью посидеть и поглючиться у меня сейчас туговато Я чувствую, когда Пробьет мой смертный час, Скажу: я не пойму Я ничего не пойму. Мои глаза как антрацит - Я не пойму; В моих глазах и вокруг них Кружатся, мечутся огни И сердцу своему я прошепчу Почти неслышно, Что смерти нет, нет, смерти нет (Сказав всем вам «Прощай») Под ухмыляющимися сводами Великих лондонских сокровищниц - Я не пойму; Под выжженными солнцем крышами Катманду - Я не пойму; На вымощенных душами улицах Нижней и Верхней Германии - Я не пойму; Черноглазая боль и утрата Лейпцига - Ее мне тоже не понять; В Клэре мне видны Пустых озер глазницы - там, вдали, А много ближе - путь голода, выворачивающего нутро. Все это - призраки, Их мне тоже не понять. (О, в самом сердце леса я все же понял) Приют нашел я в замке Великого черного Времени Его мне тоже не понять Хоть реки живой крови, устланные телами Струились в его честь А само оно, облаченное во плоть возвращается к внутриутробному равновесию Распластанное, как морская звезда. В его глазах Непонимание, немая боль, неверие Та кровь текла струями скорби Этого я не мог понять. Листаю я страницы другой книги И ее строк, огромных черных строк Я не пойму. Прошу, помолись за меня, и прощай, возлюбленная Вокруг я слышу завыванья ветра - И вот уж воет он в моем сердце, И тучи все кружатся вокруг нас, Смыкая круг все уже, И ускоряя бег свой, И честную их ложь, Надеюсь, мы поймем. Забрызганы и сгорблены Огромные деревья На шумном берегу Дай Ичи И этого всего мне тоже не понять - Все это непостижимо И пока пыль покрывает мои пустые глаза Прочтешь ты в этих глупых дырах Что мне не понять. (Но если ищешь ты оленя с крестом - (возможно, имеется в виду белый олень с золотым крестом - проводник Бредвена) вот моя рука - И это я вполне могу понять) Вы все умираете Все умираете, А мои годы медленно идут, Преграда им - Огонь в земле, Огонь на небе, Огонь в наших сердцах, Огонь повсюду, И черные глаза Почернели еще больше, И этого мне не понять. Не мир, А меч - Но то и другое Я понял, к сожалению. Когда впервые мы с тобой, любимая, легли под склоненным зеленым деревом и яркими звездами и бархатными ветвями, Когда луна и солнце были так близко Под необъятным звездным куполом В свете тонких звездных лучей, На зеленоватой земле, возлюбленной звездами, Когда впервые захотел я обладать тобой, Весь мир - полуживой, полумертвый - Выплеснулся в меня Горькой морской водой; Едва не умер я. И мне не понять. Под дождем и гневом богов, Под тяжестью боли и полуприкрытых век, Под (brokked - я так и не поняла, чтО можно было исказить до этого слова) набрякшим небом, Коль будешь ты со мной, Коль будешь ты со мной, Коль будешь ты со мной, Мои глаза споют тебе, Коль будешь ты со мной. Если кто-нибудь что-нибудь понял - поделитесь, пожалуйста. Давно мне такая психоделия не попадалась...

Retran de Larten: Есть книжка - там в оригинале и с несколькими переводами почти все(или даже все). Если в Сочи ее нет, могу привезти ближе к новому году.

Retran de Larten: Тест

Хайямыч: Привози. По ссылкам я уже почитал. Довольно подробно раскрывает мир средневековой преступности, которая вроде и на современную похожа. В общем подчас чистый шансон в стихах. Жаль нельзя и послушать, ведь похоже и тогда был «тюремный романс».

Свинобальд_Ебуриус: Рулит- Ганс Сакс, особенно про ланцкнехтов на небе и про то, как их в Ат не позвали...

Retran de Larten: 2Свинобальд: Я где его можно взять?

Свинобальд_Ебуриус: }{ммм.... у Мошкова были мейстерзингирские песни(в старинной литературе), а шванки про ланцкнехтов возможно я скоро отсканю...

Khaion: Al-da-lomё пишет: цитата(возможно, имеется в виду белый олень с золотым крестом - проводник Бредвена) а вот тут поподробнее можно? а то я что-то пропустил.. Al-da-lomё Вот это да! Браво! Я, конечно, читал и понимал (в оригинале-то, на агл.), но для перевода моих 2-х классов аглицкого явно маловато... У меня появились еще кое-какие весчи этого автора - хошь заценить?

Al-da-lomё: Конечно! По поводу белого оленя - была у меня где-то ссылочка, найду - выложу. ...А перевод, на самом деле, не ахти какой, но все равно спасибо

Khaion: Al-da-lomё Вот, я побаловался немного со словарем «Imperium II» how can there be pleasure? how can there be joy? when the whole world is burning what joy is there in this body seeing these discarded bones scattered here and there where they were tossed upon the ground through the same moment of the night humans first emptied in the womb the journey of their life to death begins once gone there is no turning back at daybreak many people are seen at evening one is gone from sight at evening many people can be seen next morning one is gone from sight nights are long when one can’t sleep the road seems long for those exhausted life’s obliterated so soon some die when they are in the womb some on the ground where they were born some die just as they learn to crawl and some just as they learn to walk some die old and some die young some in the very prime of life all people pass away in term just like the fall of ripened fruit as all ripe fruit always falls and rots so all who are born by their deaths destroyed collection in the end dispersed whatever rises must also fall all meetings end in seperation the final end of life is death sorrow arises from all beauty from all beauty arises fear when all beauty is given up neither sorrow nor fear exist and the law is Imperium imperium imperium imperium imperium Как же там можно наслаждаться? Как же там можно радоваться? Когда весь мир пылает Что за радость в этом теле Наблюдать игральные кости Разбросанные здесь и там Когда их метнули на землю И в тоже мгновенье ночи Люди впервые покинули лоно И путь их жизни к смерти начался Однажды ступив на него - назад не свернуть Рассвет видят многие К вечеру – на одного меньше Вечер еще многие видят Следующим утром - на одного меньше Ночь длинее для того, кто не спит Дорога кажется длинне уставшему Лишь Жизнь проходит так быстро Кто-то умрет еще в утробе Кто-то – родившись, выпав на землю Одни – едва научившись ползать Дургие – едва научившись ходить Кто-то умрет старым, кто-то молодым А кто-то – в самом расцвете лет Все люди уйдут в свой срок Опадут, словно спелые плоды Как любой созревший плод должен упасть и сгнить Так каждый рожденный уничтожен смертью Так и толпа рассеется в конце Любой вознесшийся должен пасть Все встретят конец по отдельности Финал жизни - смерть. Печаль исходит из всего прекрасного Из всей красоты исходит страх Но когда вся красота поднимется Ни печали, ни страха не останется И закон этот – Абсолютная Власть Абсолютное могущество. Могущество. Власть.

Al-da-lomё: За-ме-ча-тель-но! Ну и несколько незначительных поправочек: Khaion пишет: цитатаРассвет видят многие Возможно лишь в переносном значении, ведь там не было сказано many people see the daybreak. Люди в данном случае - объект действия, at daybreak many people are seen, т.е. _их_ видят. цитатаКто-то – родившись, выпав на землю Ну уж никак не «выпав»! Просто «на земле, где они родились» цитатаНо когда вся красота поднимется To give up - бросать, разуверяться, отказываться, оставлять. Соответственно, вся красота либо обесценится, либо будет предана/брошена. А в целом - мои комплименты!

Khaion: Al-da-lomё Ну, последняя поправка даже очень значительна, благодарю! А вот для разминки 8))) «Time stands still» what then is love but mourning? what desire but they self burning? time stands still time stands still and i know that this is the movement of bodies each body pulsing with its own time and power each body alone and wrapped with its own remembrance in that loneliness maroon in a stone sea i heard lips whispering complete and sent all time in the palms of my hands and my skin the need for contact/ shut behind the thirteen bolted doors my feet fetted i dreamed only of the orofices of the watch put there so that one may hook and twine oneself in me continually i dreamed of this confrontation and it was a dream of the most savage jealous and cruellest match time stands still though you are young and i am old though your veins flow and my blood flows the youth is moist the age is dry yet embers live when flames do die all time stands still time stands still time stands still tender grass is easily broke yet who shall shake the sturdy oak you are more fresh and fair than i yet stubs do live when flowers die time stands still time stands still thinkst thou thy fortune still doth cry for tomorrow thou must die

Гость: Для полноты картины почитайте "Ночлег Франсуа Вийона" Стивенсона. :-)



полная версия страницы